главная

Синодальный перевод Нового Завета


«Синодальный перевод, несомненно, сегодня является лучшим из всех русских вариантов библейского текста».
Святейший Алексий II, Патриарх Московский и всея Руси
(Из выступления на заседании возобновленной Патриаршей Синодальной Библейской комиссии 11 августа 1999 года)

На протяжении вот уже почти полутора столетий единственным общеупотребительным переводом Священного Писания на русский язык является перевод, изданный в 1876 году [1] по благословению Святейшего Правительствующего Синода. Как совершенно справедливо отмечал в 1990 году священник Валентин Асмус, «Синодальный перевод в наше время является общепринятым у всех русских христиан. Он принят у нас, православных, но за него держатся и русские протестанты; русские католики…тоже переиздают в неизменном виде Синодальный перевод» [2] . Ему вторит иеромонах (ныне епископ) Иларион (Алфеев): «Несмотря на то, что с момента его публикации появились новые критические издания оригинального текста Нового Завета, ни один из новых переводов не превзошел Синодальный ни по точности воспроизведения оригинала, ни по художественности»[3] .
Совершенно особое место в Синодальном русском переводе занимает Новозаветный текст. Во-первых, потому, что он был напечатан значительно раньше полного текста Библии. В 1860 году было издано Четвероевангелие, в 1862 — Деяния и Послания святых апостолов и Апокалипсис [4] . Полный текст Священного Писания на русском языке появился лишь через 15 лет. Во-вторых, синодальный текст Нового Завета имеет богатую предысторию.
Некоторые исследователи считают, что уже святитель Алексий, митрополит Московский, в своих славянских переводах библейского текста делал попытки приблизиться к разговорной речи, стремясь при этом максимально точно передать греческий подлинник. Плодом его трудов стал Чудовский Новый Завет [5] . В XVI веке известный белорусский ученый Франциск Скорина предпринял первую попытку создать для славян «Вивлию русску». Язык его перевода церковнославянский, однако с большим влиянием чешского и «простой мовы» (славяно-русского языка, сложившегося в Великом княжестве Литовском). По аналогичному пути идет и переводчик так называемого Пересопницкого Евангелия, напечатанного в 1580 году В.Н. Тяпнинским. По документам известно, что в самом конце XVII века пастор Эрнст Глюк занимался переводом Библии на русский язык, однако его перевод не сохранился. Историк И.К. Смолич о ситуации XVIII-XIX веков пишет: «В ходе многовекового развития русский язык настолько удалился от церковнославянского, что читаемый за богослужением текст Библии для многих стал местами неудобопонятным, а иногда и совершенно темным. По этой причине епископ Тихон Задонский уже в 1767 году перевел на русский язык Псалтирь с древнееврейского и Новый Завет с греческого» [6] . В 1792 году на открытом собрании Славяно-греко-латинской академии ее ректор, будущий епископ Воронежский, а позднее архиепископ Тверской, Мефодий (Смирнов) прочитал свой перевод на русский язык Послания святого апостола Павла к Римлянам. В 1794 году этот перевод был напечатан в Синодальной типографии, став, таким образом, первым изданным русским библейским переводом. В 1805 году Амвросий (Подобедов), митрополит Санкт-Петербургский, разрешил напечатать в журнале «Сионский вестник» русский перевод 15-й главы Первого послания святого апостола Павла к Коринфянам [7] .
Дальнейшая история русских переводов Священного Писания связана с Российским Библейским обществом (1813 — 1826). Вопрос о переводе Библии был поставлен императором Александром I. Довольный деятельностью общества по распространению им книг Священного Писания между различными инородческими племенами, он повелел обер-прокурору князю А.Н. Голицыну предложить Святейшему Синоду «доставить россиянам способ читать слово Божие на природном своем и российском языке». Синод предложил Комиссии духовных училищ избрать в Санкт-Петербургской духовной академии лиц, способных к переводческому делу. Дело перевода Библии было возложено на ректора академии, будущего Московского митрополита, святителя Филарета (Дроздова) [8] , а также протоиерея Герасима Павского, архимандрита Моисея и ректора Петербургской семинарии архимандрита Поликарпа. В течение четырех лет, с 1818 по 1822 год, весь Новый Завет был переведен на русский язык. Вслед за ним появился перевод Псалтири, сделанный с еврейского подлинника святителем Филаретом (1822). Русский перевод Библии соответствовал потребностям времени; переведенные книги расходились с необыкновенной быстротой, положительные отзывы давали как светские, так и духовные лица. В предисловии к переизданию 2000 года было отмечено, что «в сфере стилистики первый перевод также не остался в пределах простого воспроизведения особенностей церковнославянского текста, с известным систематизмом в нем предприняты усилия к тому, чтобы избежать излишнего буквализма, использовать, по возможности, лаконичные языковые средства, следить за благозвучием перевода» [9] . Чтобы ускорить перевод всех библейских книг, этот труд был поделен между Московской, Петербургской и Киевской духовными академиями. Главным руководителем являлся архиепископ Филарет (Дроздов). Дело перевода пошло быстро: к 1825 году было напечатано уже девять ветхозаветных библейских книг. Однако Библейское общество было закрыто из-за различных мистических, в том числе зачастую протестантских и масонских увлечений некоторых его членов. С закрытием Библейского общества началось гонение на все, что связано было с его деятельностью. Перевод библейских книг прекратился, а распространение переведенных книг приостановлено. Как пишет протоиерей Георгий Флоровский, «самое библейское дело было остановлено и Библейское общество закрыто и запрещено…», однако «русский перевод Библии в общем привлек к себе внимание и сочувствие» [10] .
Митрополит Московский Филарет (Дроздов) неоднократно возбуждал вопрос о продолжении перевода, но всякий раз встречал противодействие. Остановившееся официально, дело перевода продолжалось по частной инициативе. Протоиерей Герасим Петрович Павский и алтайский миссионер преподобный архимандрит Макарий (Глухарев) облегчили труд для последующих переводчиков библейского текста. В 1856 году Московский митрополит Филарет во время коронации императора Александра II, когда в Москве собрались все члены Святейшего Синода и другие высшие иерархи, снова возбудил вопрос о переводе Библии. Но Киевский митрополит Филарет (Амфитеатров) советовал не спешить с этим делом: он не находил русское наречие настолько сильным и точным, чтобы на нем можно было со всей верностью передать текст Священного Писания, и считал достаточным при новых изданиях Библии вводить исправления в тех местах, которые особенно невразумительны. Тогда митрополит Московский Филарет представил сильные доводы в пользу перевода Библии, и в 1858 году было принято Синодальное определение, высочайше утвержденное 20 марта 1858 года, о переводе Библии на русский язык, но не для употребления в церквах, а для домашнего чтения, как пособие к лучшему пониманию Библии. Труд перевода был разделен между четырьмя духовными академиями. Перевод, как и во времена Библейского общества, был начат с книг Нового Завета. Общая редакция этого перевода была поручена профессору греческого языка при Петербургской духовной академии Евграфу Ивановичу Ловягину. Переведенные книги подвергались тщательному рассмотрению Святейшего Синода, в частности митрополита Филарета. Большую роль в переводе Библии на русский язык сыграла инструкция святителя Филарета «О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого семидесяти толковников и славянского переводов Священного Писания» [11] . Этот текст был написан им в форме докладной записки в Святейший Синод еще в 1845 году, но был опубликован в знаменательном для истории русской Библии 1858 году как напутствие переводчикам. Наконец, в 1860 году был издан русский перевод Четвероевангелия, а в 1862 — Деяний и Посланий святых апостолов с Апокалипсисом, то есть к 1862 году вышел в свет весь Новый Завет на русском языке. Еще через год Синодальный перевод Нового Завета был издан в одном томе.
После издания Нового Завета в духовных академиях приступили к переводу книг Ветхого Завета. Святейший Синод своим определением (20 марта 1863 года) постановил издать русскую Библию от своего имени. В 1868 году вышла первая часть Библии, а в 1875 году был окончен весь русский перевод Священного Писания. Особое участие в окончательном пересмотре приготовленного к печати русского текста Библии принимали Петербургский митрополит Исидор (Никольский), протопресвитер Василий Борисович Бажанов и известный гебраист, профессор Петербургского университета Д.А. Хвольсон. В 1876 году появилась в одном томе полная русская Библия. Работа над Синодальным текстом Библии происходила в русле того общего возрождения духовной и гражданской жизни, которое переживала Россия в эпоху реформ.
Существенное достоинство этого перевода — ясность и точность изложения и максимально возможная близость к тексту оригинала. Что касается Ветхого Завета, то в русский перевод Библии вошли все места и выражения, которые есть в греческой Библии, но которые отсутствуют в еврейской. В расположении книг так же был удержан порядок греческой и славянской Библии[12] .
С тех пор перевод, изданный по благословению Святейшего Синода, стал общепринятым в Русской Православной Церкви. В течение ряда десятилетий он перепечатывался без изменений, а в 1956 году Московским Патриархатом был опубликован его отредактированный вариант, с текстом, приведенным в соответствие с новой орфографией и с некоторыми дополнениями в ветхозаветной части. Новым этапом истории Синодального перевода стало учреждение постановлением Священного Синода Русской Православной Церкви 20 февраля 1990 года Синодальной Библейской комиссии. На первом заседании этой комиссии было заявлено, что «Синодальный русский Библейский перевод…представляет собой одну из отечественных церковно-исторических и национально-культурных ценностей. Поэтому в Русской Православной Церкви при любой работе по совершенствованию уже существующих и по созданию новых восточнославянских библейских текстов Синодальный русский библейский перевод должен использоваться наряду с церковнославянским библейским переводом» [13] .
Каковы же особенности Синодального перевода Священного Писания Нового Завета? Прежде всего следует еще раз подчеркнуть качественность и точность Синодального перевода. К сожалению, до сих пор не существует полной и взвешенной оценки языка Синодального перевода и анализа его текстологической основы. Принято считать, что употребляемый нами перевод Нового Завета осуществлен с того варианта греческого текста, который обычно именуют «Texstus Receptus». Действительно, русский перевод Нового Завета был выполнен с этой, общепринятой в XVI-XIX веках версии греческого оригинала, но удержал все особенности церковнославянского литургического текста и испытал некоторое влияние французского перевода. Однако, по мнению профессора А.А. Алексеева, «следует остерегаться отождествления славянской и русской традиции с «Texstus Receptus»[14] . Необходимо отметить и некоторые наиболее характерные отличия Синодального перевода Нового Завета от перевода Российского Библейского общества 1818-1822 годов. В Синодальном переводе отдается предпочтение буквальному воспроизведению словосочетаний греческого текста. Другая его характерная черта — использование устоявшихся церковнославянских традиций и понятий, а перевод Библейского общества, наоборот, стремится искать новые подходы [15] .
Несмотря на многочисленные «плюсы» Синодального русского перевода, почти сразу же после его публикации в научных журналах четырех православных духовных академий появилось множество критических отзывов, выявляющих те или иные его недостатки. Большую критическую подборку составил профессор Н.Н. Глубоковский. Другой замечательный русский библеист профессор И.Е. Евсеев в брошюре «Собор и Библия» обращался к Поместному Собору 1917-1918 годов с предложением рассмотреть проблему русской Библии и принять деятельные меры по ее поновлению. Так, он отмечал, что в Синодальном переводе встречается устаревшая и мнимопонятная лексика, языковые формы, не отвечающие современному русскому языку, не всегда верное использование пунктуации [16] .
Критика русских библеистов конца XIX — начала XX века была услышана. Например, К.П. Победоносцев в своем варианте перевода, а позже и епископ Катанский Кассиан (Безобразов) учли многие рекомендации Н.Н.Глубоковского, И.Е. Евсеева и других ученых.
Наиболее заметно использование замечаний, сделанных в отношении Синодального перевода, при создании так называемой «Кассиановской» версии. Этот перевод Нового Завета был начат в 1953 году, при поддержке Британского и Иностранного Библейских обществ, группой переводчиков, которой руководил известный русский библеист епископ Кассиан (Безобразов; 1892-1965). В нее также входили протоиерей Николай Куломзин, баптистский пастор А. Васильев и их ученики. Активно участвовали на определенных этапах работы А.В. Карташев, В.Н.Лосский, протоиерей Илия Мелиа. Писатель Борис Зайцев принимал участие в литературной редакции текста. Первоначально в Комиссии по переводу Нового Завета на русский язык при Свято-Сергиевском Богословском институте в Париже предполагалось только пересмотреть Синодальный перевод. Однако со временем члены Комиссии пришли к выводу о необходимости новой русской версии новозаветной части Библии. В «Кассиановском» варианте русского перевода Нового Завета были учтены достижения библейской текстологии, связь новозаветного койне с еврейским и арамейским языками, а также некоторые изменения, произошедшие в русском языке со времени первой публикации Синодального перевода. Новый перевод был полностью издан Британским и Иностранным Библейским обществом в 1970 году [17]. Однако ни перевод К.П.Победоносцева, ни «Кассиановский» перевод, ни многочисленные новозаветные переводы на русский язык, появившиеся в XX веке, не получили сколько-нибудь заметного распространения [18] . Главная причина кроется, на мой взгляд, в том, что все они (правда, по разным параметрам) уступают Синодальному переводу Нового Завета. Некоторые авторы новых переводов крайне отрицательно отзываются о Синодальном тексте и принципиально отходят от его традиций, что, несомненно, является ошибочным мнением.
Наиболее глубокой и взвешенной позицией отличается взгляд Патриаршей Синодальной Библейской комиссии. Уже на первом своем заседании она приняла документ, в котором говорится: «Наличие как в церковнославянском библейском переводе, так и в Синодальном русском библейском переводе ряда мест, которые являются результатом не совсем точного перевода библейских оригиналов, равно как и наличие в обоих этих переводах ряда мест, не совсем ясных сейчас для слушающего и читающего, является бесспорным. Это обстоятельство, однако, не дает никаких оснований для отказа от использования этих двух переводов в качестве основы всей библейской работы в Русской Православной Церкви и для замены их в качестве такой основы какими-либо новыми переводами Библии на церковнославянский и русский языки. Иными словами, в Русской Православной Церкви нет никаких оснований для того, чтобы прервать восточнославянские библейские традиции» [19] . Как сказал Святейший Патриарх Московский и всея Руси Алексий II, «мы должны пойти путем постепенного очищения Синодального русского перевода от присущих ему некоторых погрешностей» [20] .
Таким образом, Синодальный русский библейский перевод, который, по словам Святейшего Патриарха Алексия II, и доныне остается «лучшим из всех русских вариантов библейского текста» [21] , является неотъемлемой частью богатейшего духовного наследия Русской Православной Церкви и в грядущие годы будет служить каждому, стремящемуся к духовной жизни, источником Воды Живой, свидетельством Божественного Откровения.

------------------------------
1 В 1876 году был издан полный текст Библии. Отдельные книги Священного Писания издавались с 1860 по 1875 год.
2 На пути к новой русской Библии: По материалам «круглых столов», проводившихся в Институте востоковедения РАН в 1990-1991 гг. // Мир Библии. 1994. № 1(2). С. 93.
3 И л а р и о н ( А л ф е е в ), и е р о м. Рецензия на перевод В.Н. Кузнецовой «Письма апостола Павла» // ЖМП. 1998. №10. С.78-80.
4 См.: Православная энциклопедия. Русская Православная Церковь. М., 2000. С. 432.
5 См.: Л о г а ч е в К. И. Русская Библия вчера, сегодня и завтра // Литературная учеба. 1990. №1. С. 91-94.
6 С м о л и ч И. К. История Русской Церкви. 1700-1917. М., 1997. Ч. 2. С. 8.
7 История перевода Священного Писания на русский язык до появления Российского Библейского общества дана по: С м о л и ч И. К. Указ соч. С. 8; И л а р и о н ( А л ф е е в ), и е р о м. Новый Завет (Четвероевангелие): Курс лекций. М., 1995. С. 9; В е р е щ а г и н Е. М. Библеистика для всех. М., 2000. С. 76, 80; Р а ш к о в с к и й Е. Б. Россия и динамика библейского слова:XVIII-XX вв. Послание апостола Павла к Римлянам: 6-я глава // Мир Библии. 1995. № 1(3). С. 53;
М е н ь А., п р о т. К истории русской православной библеистики // Богословские труды. М., 1987. Сб. 28. С. 276.
8 О деятельности святителя Филарета по переводу Библии на русский язык см.: И о а н н ( С н ы ч е в ), м и т р. Жизнь и деятельность Филарета, митрополита Московского. Тула, 1994.
9 Новый Завет в переводе Российского Библейского общества. М., 2000. С. 25.
10 Ф л о р о в с к и й Г. В., п р о т. Пути русского богословия. Париж, 1937. Репринт. Вильнюс, 1991. С. 156.
11 Ф и л а р е т ( Д р о з д о в ), м и т р . О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого семидесяти толковников и славянского перевода Священного Писания // ЖМП. 1992. №11-12. С.37-46; См. также: К о з -
л о в М., с в я щ. Святитель Московский Филарет (Дроздов) // ЖМП. 1992. №11-12. С. 29-36.
12 Подробно история русского перевода Библии в период существования Российского Библейского общества и до его окончательного издания в 1876 году изложена в кн.: Ч и с т о -
в и ч И.А. История перевода Библии на русский язык. М., 1997. Некоторые дополнения и уточнения: С м о л и ч И. К. Указ. соч. С. 8-13; М а л и ц к и й П. И. Руководство по истории Русской Церкви. М., 2000. С.428-430; Т а л ь б е р г Н. История Русской Церкви. Издание Свято-Успенского Псково-Печерского монастыря, 1994. С. 824; М е н ь А., п р о т. Указ. соч. С. 278; Преподобный Макарий Алтайский (Глухарев) // Альфа и Омега. 2001. № 4 (30). С. 140-156; Б ы ч к о в А. М. Из истории переводов Священного Писания в России // Мир Библии. 1993. № 1(1).
С. 75-78.
13 К.Л. Первое общее собрание Синодальной Библейской комиссии // ЖМП. 1991. №1. С.71-72.
14 А л е к с е е в А. А. Greek New Testament (GNT), Nestle-Aland (NA), Texstus receptus (TR) и русское религиозное сознание // Церковь и время. 1998. №2 (5). С. 115; О н ж е . Вопросы текстологии и перевода Священного Писания // Церковь и время. 2000. №2 (11). С. 61, 72.
15 См.: Новый Завет в переводе Российского Библейского общества. М., 2000. С.25-26.
16 См.: А л е к с е е в А. А. Перевод Священного Писания в культурно-историческом освещении // Церковь и время. 1998. №1 (4). С. 77; В е р е щ а г и н Е. М. Указ. соч. С. 82, 198-203.
17 См.: Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа / Пер. с греч. подлинника под ред. епископа Кассиана (Безобразова). М., 1997. С. 514.
18 См.: С е л е з н е в М. Г. Альтернативы Синодальному переводу? // Мир Библии. 1994. № 1(2). С.102-104; Р а ш к о в -с к и й Е. Б. Россия и динамика библейского слова: XVIII-XX века. Послание апостола Павла к Римлянам: 6-я глава // Мир Библии. 1995. № 1(3).
19 Т и м о ф е е в В. Возобновила работу Патриаршая Синодальная Библейская комиссия // ЖМП. 1999. №11. С. 73.
20 Вступительное слово Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II // ЖМП. 1999. №11. С. 72.
21 А л е к с и й I I, Патриарх Московский и всея Руси. Выступление на заседании возобновленной Патриаршей Синодальной Библейской комиссии 11 августа 1999 года // ЖМП. 1999. №11. С. 22.
 

© Н.В. Макеев