главная

Епархиальные

Городские

Благочиния Авторские

"ОБРАЗ"


СЛАВА ВАМ, БРАТЬЯ, СЛАВЯН ПРОСВЕТИТЕЛИ!

Когда возникла идея созда­ния славянской письменнос­ти и перевода Священного Писания на славянский язык, и кому она принадлежит?

Профессор Е.Е. Голубинский ут­верждает, что эта идея впервые осенила св. Кирилла в тот мо­мент, когда он, по указу импера­тора Михаила III должен был от­правиться в Моравию, чтобы учить моравских славян истинам веры Христовой. Этому предшествовала просьба моравского князя Ростислава, ко­торый обращался к императору: "...добрый владыка, пришли нам мужа, который бы нас научил вся­кой правде".

Согласиться с тем, что мысль о создании славянской азбуки при­надлежит св. Кириллу можно, од­нако, вряд ли эта мысль возникла у Кирилла внезапно, перед поезд­кой в Моравию. Невозможно в та­кой короткий срок изобрести сла­вянскую азбуку, тем более сделать некоторые переводы. Итальянская легенда прямо утверждает, что св. Кирилл принес в Моравию уже го­товый перевод Евангелия. Когда же он успел сделать этот перевод, если в Моравию святые братья отпра­вились после недельной подготов­ки? Неужели все это они совер­шили по дороге в Моравию?

"Изобрести грамоту внезапно, по заказу, испытать по дороге... и пе­рейти со свежими переводами в Моравию немыслимо...", - пишет филолог и историк прошлого сто­летия Погодин. Мысль о создании славянской письменности, вероят­но, появилась во время миссии к агарянам, куда св. философ был направлен для дискуссии об исти­нах веры, поскольку путь его про­легал через славянские земли.

Св. Кирилл с самого детства был очень близок славянскому народу, ибо жил в городе, который был в основном населен славянами. С бо­лью в сердце будущий просветитель славян сознавал, что этот многочисленный народ находит­ся во тьме, не зная Сло­ва Божия, истин веры Христовой. И хотя многие славяне были кре­щены, они не имели воз­можности питаться от живого источника Сло­ва Божия, во-первых, потому, что не имели письменности, во-вто­рых, богослужение со­вершалось на чужом, не понятном для них язы­ке. Славянские народы представляли собой поле, готовое к жатве. Это поле можно было жать серпом Слова Божия, переве­денного на родной язык. Это хоро­шо понимал св. Кирилл.

Известно, что после этой мис­сии св. Кирилл удалился на гору Олимп, в монастырь Полихрон, где вместе с братом Мефодием про­водил время "токмо книгами бесе­дуя". Надо полагать, что именно в это время в монастыре Полихрон. святые Кирилл и Мефодий труди­лись над созданием славянской аз­буки. Их труд, вероятно, уже близ­кий к завершению, был прерван к моменту их второй миссии к хазарам, куда они были направ­лены по распоряжению импе­ратора Михаила. Миссия к ха­зарам продолжалась более года, а именно с 860 по 861 г. По возвращении в Константино­поль святые братья продолжи­ли начатое ими дело - созда­ние славянской азбуки. Следователь­но, к 863 г., а именно ко времени обращения моравского князя к ви­зантийскому императору, труд свя­тых братьев был фактически за­вершен.

О времени изобретения славянс­кой азбуки свидетельствует сказание монаха Храбра. Он пишет: "Аще ли вопросиши словенские боукаря... глаголя: кто вы письмена сотворил есть, или книги переложи? то все ведят и отвещаваше рекут: святий Константин Философ, нарицаемый Кирилл, тии письмена сотворил и книги преложил и Мефодий, брат его. Суть бо еще живи, иже суть видели их. И аще вопросиши: в кое время? то ведят и рекут: яко в времена Михаила царь греческа, и Бо­риса князя болгарска... в лето же от создания всего мира 6363".

Таким образом, создание славян­ской азбуки можно отнести к 863 г. по Рождестве Христовом, согласно Александрийскому летоисчислению, употреблявшемуся в то время бол­гарскими летописцами. И посоль­ство моравского князя не было по­водом для создания славянской пись­менности, а лишь послужило к ус­корению и быстрейшему заверше­нию уже начатого ранее дела.
Известно, что моравы были кре­щены еще в начале IX века немец­кими миссионерами. Они были при­числены к Пассавской епархии, вхо­дившей в юрисдикцию Римской Церкви, следовательно, там были священники, были и проповедни­ки. Почему же князь Ростислав обратился к Византийскому импера­тору, а не к Римскому папе?

Прежде всего по политическим причинам, то есть он хотел изба­виться от немецких священников, поскольку моравы вели войну с немцами. Ростислав предлагал свою страну в церковную зависимость Константинопольской Церкви, что­бы в лице Византийской империи найти крепкого союзника в борь­бе с немцами. Просьба князя была удовлетворена. После некоторых приготовлений миссия во главе с Кириллом направилась в Моравию.

Не случайно это великое дело было возложено на святых брать­ев. Императору Михаилу III, а так­же патриарху Фотию (хотя об уча­стии патриарха Фотия в жизне­описании святых Кирилла и Мефодия не упоминается), по-види­мому, было известно, что Констан­тин Философ уже давно занимает­ся "славянскими письменами".

Прибыв в Моравию, св. Кирилл "вскоре переложил весь церковный чин и научил ему своих учеников", как говорится в рукописном жи­тии св. Кирилла. Что нужно пони­мать под выражением "весь цер­ковный чин"? Какие именно богослужебные книги перевели святые братья? Во-первых, Евангелие и Апостол, но перевод был сделан не полностью, а лишь "избор", то есть переведены были только те чтения, которые употреблялись за богослужением, как свидетельствует об этом Иоанн, Экзарх Болгарский.

Необходимо заметить, что свя­тые Кирилл и Мефодий поставили себе цель прежде всего перевести то, что относится к богослужению. Поэтому, из Священного Писания Ветхого Завета они перевели "Па­ремийник", в который входили час­тично и новозаветные чтения. Были также переведены на славянский язык служебник с требником, крайне не­обходимые для совершения Боже­ственной Литургии, молитв и раз­личных треб. В житии славянских Апостолов, помещенном в Четьи-Минеи, есть прямое указание на то, что они перевели "литургиарий", а у греков именно так назывался служебник с требником. В подтверж­дение перевода этих книг свидетельствует также и рукописное житие Кирилла, где говорится о том, что св. Кирилл научил своих учеников "утрени и навечернице и тайней службе". Это место жития подтвер­ждает и другое, то, что святые бра­тья перевели еще и Часослов с Псал­тирью, т.к. без этих книг невозмож­но совершать богослужения суточ­ного круга. У преп. Нестора мы находим свидетельство о переводе Октоиха, причем Октоих был пере­веден именно в том виде, в каком он употреблялся в Греческой Церк­ви, т.е. содержал лишь произведе­ния преп. Иоанна Дамаскина. Пере­ведена была также и Общая Минея, которая по праву называется творе­нием св. Кирилла, так как такой отдельной книги не существовало в употреблении за богослужениями в Греческой церкви.

 Надо полагать, что был переведен и Церковный Устав. Вероятно, это был краткий ус­тав. Вот тот перечень богослужеб­ных книг, которые были переведе­ны св. равноапостольными Кирил­лом и Мефодием за четыре неполных года, проведенных в Моравии, т.е. с 863 по 867 г. Так была созда­на основа для совершения богослу­жения на славянском языке. В 869 году, когда святые братья находи­лись в Риме, по указанию папы Ад­риана были рукоположены в свя­щенный сан ученики св. Кирилла. Св. Мефодий также получил свя­щенный сан. В Риме св. Кирилл тя­жело заболел и в том же 869 году скончался. Перед смертью он умо­лял своего брата продолжить начатое ими дело, а также молился об уничтожении "трехъязычной ереси". Через год, весной 870 г., св. Мефодий был возведен в епископс­кий сан с титулом епископа Паннонского и Моравского. Это от­крыло св. Мефодию более широ­кие возможности в деле утвержде­ния богослужения на славянском языке, а также в продолжении им работы над переводом Священного Писания. Св. Мефодий воспитал целую плеяду учеников, создал не­сколько культурных центров в Моравии, причем его деятельность рас­пространилась и на соседние кня­жества, такие, как Чехия и Польша.

В последний период своей жиз­ни, а именно в начале 80-х годов, св. Мефодий вместе с учениками осуществил перевод всех книг Свя­щенного Писания. У Иоанна, Эк­зарха Болгарского, в одном из сла­вянских прологов XIII века читаем: "...а великий Божий Архиепископ Мефодий преложил вся уставныя книги от еллинска языка, то есть греческ, в словенск". А у преп. Нестора Летописца сказано даже и о том, за какой период времени это было сделано. Житие повеству­ет: "от ученик своих посаже два попы скорописца зело, преложи вборзе вся книги исполнь, разве Маккавей... шестого месяц, начен от марта месяца и шести дни ок­тября месяца; скончав же достой­ную хвалу и славу Богу воздаст...". Ясно, что здесь речь идет не о богослужебных книгах, а о книгах Священного Писания. Свидетельство о том, что перевод священных книг был сделан в столь короткий пери­од времени, говорит о большом опыте переводческой деятельности св. Мефодия и его учеников.

Нужно учесть еще и то, что боль­шая часть книг Священного Писа­ния была переведена еще при жиз­ни св. Кирилла (Евангелие, Паре­мийник, Апостол, Псалтирь). Очень важный и интересный вопрос о на­речии, на которое было переведено Священное Писание и другие бого­служебные книги. Жизнеописание Климента, архиепископа Болгарско­го, жившего в X веке, прямо гово­рит, что перевод осуществлялся на болгарский язык. Большинство ис­следователей также утверждают, что перевод совершен святыми братья­ми и на болгарское наречие. Но почему именно на болгарское наре­чие был сделан перевод?

Митр. Макарий, в частности, счи­тает, что перевод на болгарское наречие был сделан по той причи­не, что, совершая свою миссию в Моравию, братья проходили через Болгарию и первоначально обра­тили болгар к вере Христовой, по­этому и перевод вначале был сде­лан для болгар.

Вероятно, под словом "болгарс­кое наречие" следует понимать то наречие, которое было хорошо из­вестно святым Кириллу и Мефо­дию, т.е. наречие тех славян, кото­рые жили в Солуни, наречие, на котором говорили монахи - славя­не монастыря Полихрон, где и на­чали осуществляться первые переводы. Кроме этого, под выражени­ем "болгарское наречие" нужно по­нимать какое-то общее славянское наречие, которое было знакомо всем славянам.

Кончина св. равноапостольного Мефодия, архиепископа Моравского и Паннонского, последовала в апреле 885 года. Надо сказать, что в после­дние годы своей жизни св. Мефо­дий перевел Греческий Патерик, со­ставленный преп. Иоанном Мосхом в 7 в., а также Номоканон Иоанна Схоластика. После смерти св. Мефодия в Моравии было 200 священников, ди­аконов и иподиаконов, как пове­ствует об этом Болгарская легенда. Между учениками св. Мефодия и немецким духовенством началась же­стокая борьба, закончившаяся уст­ранением в Моравии и Паннонии богослужения на славянском языке. Последователи св. Мефодия были изгнаны. Одни из них бежали в Дал­мацию, другие в Болгарию.

В Болгарии, которая к тому вре­мени приняла Крещение, ученики святых. Кирилла и Мефодия продолжа­ли начатое ими дело. В 893 году на поместном соборе Болгарской Цер­кви в городе Преславе было решено пе­рейти к всеобщему совершению бо­гослужения на славянском языке. На этом же соборе один из учеников святых Кирилла и Мефодия был воз­веден в сан архиепископа Болгарс­кого. Из Болгарии славянская пись­менность распространилась в дру­гие славянские страны. Именно из Болгарии крестившаяся Русь полу­чила необходимые богослужебные книги на славянском языке. Таким образом, семена просвещения сла­вян, посаженные святыми Кириллом и Мефодием. не только проросли, но и принесли обильные плоды.

Невозможно переоценить трудов славянских апостолов. Они сделали Священное Писание достоянием многочисленного славянского мира. Создали не только славянскую пись­менность, но и славянскую культу­ру. Славянский язык, по мнению филолога Архангельского, "стал той духовной связью, которая сохраня­ет в себе зародыш будущей нацио­нальности народа". Святые Кирилл и Мефодий, "работая над славянс­ким языком, работали над народ­ным самосознанием славянских пле­мен. В этом заключилось будущее и историческое значение труда свя­тых первоучителей словенских".

Протоиерей Василий Попов
 

© Издание Воронежской Православной Духовной семинарии